England Latin Versions of Given Names (National Institute)

From FamilySearch Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
National Institute for Genealogical StudiesNational Institute for Genealogical Studies.gif

The original content for this article was contributed by The National Institute for Genealogical Studies in June 2012. It is an excerpt from their course English - Understanding Names in Genealogy  by Dr. Penelope Christensen. The Institute offers over 200 comprehensive genealogy courses for a fee ($).

Latin Versions of Given Names[edit | edit source]

Many early registers were kept in Latin, or what the cleric thought was Latin, particularly up to 1733. It is not uncommon to find Latin forms of given names for the labouring class in the registers even though the child was always known by the English version. Parents in a loftier sphere may have actually preferred to use the Latin version as the proper name. The common ones are given in Chart 5, however I have not included names that are virtually identical to the English except for the suffixes:

-us, -ius, or -dus for men
-a or -ia for women

Chart: Latin Versions of Some Common Given Names
Note: Some are found with alternate spellings e.g. ae for e, au for al

Aegidius
Giles
Agneta
Agnes
Alienora
Eleanor
Aloysius
Lewis
Aluredus
Alfred
Amabilia
Mabel
Amia
Amy
Amicius
Amyas
Andreas
Andrew
Araldus
Harold
Artorius
Arthur
Caius
Kay
Canstantia
Constance
Carolus
Charles
Coleta
Nicholas (f)
Debelia
Bridget
Demetrius
Jeremiah
Dionisia
Denise
Dionisius
Denis
Duvenaldus
Donald
Egidius
Giles
Emelina
Emily
Etheldrida
Audrey
Eugenius
Owen
Fides
Faith
Francisca
Frances
Galfridus
Geoffrey
Godefridus
Godfrey
Gratia
Grace
Gualterus
Walter
Guido
Guy
Gulielmus
William
Hadrianus
Adrian
Hamo
Hamon
Helena
Ellen, Helen, Eleanor
Helyas
Ellis
Henricus
Henry, Harry
Henrietta
Harriet
Hester
Esther
Hieremias
Jeremiah
Hieronymus
Jerome
Homfridus
Humphrey
Horatius, Horatio
Horace
Hugo
Hugh
Imania 
Emma
Isabella
Isabel, Elizabeth
Jacobus
James, Jacob
Jocosa
Joyce
Johanna
Joan, Jane
Johannes
John
Joscia
Joyce
Juetta
Jowet, Ivote
Leonhardus
Leonard
Lucas
Luke
Ludovicus
Lewis
Marcus
Mark
Marta
Martha
Mauritius
Mark, Maurice
Milo Miles
Misericordie Mercy
Natalis Noel
Paganus Payn
Patricius Patrick
Pero Piers
Petronilla Parnell
Petrus Piers, Peter
Prudentia Prudence
Radulphus Ralph
Ro(h)esia Rose
Rohelendus Roland
Seisillus Cecil
Sibella Sybil
Silvanus Silas
Tedbaldus Theobald
Umfridus Humphrey
Villefridus Wilfred
Wido Guy
Willelmus William
Yvonus Ives


The use of Latin ceased in most parish registers before the 1640s, but sometimes continued much longer than even the mid-18th century, especially in Catholic records. Latin parish register examples follow:

Christenings
Joanna filia Joh[ann]is Badcock bapt. fuit XVI die Octobris
Rogerus filius Gualteri Elford bapt. fuit XVIII die februarii
Johannes filius Richardi Knight bapt VII die junii


Marriages
Robertus Adams et Margaretta Fry copulati sunt
Thoma Scott et Elizabetha Freeman conjuncti fuerant in
matrimonio
Edvardus Russell et Anna Smith nuptiae celebratae or
solemnizatae
Jacobus Penn et Maria Wakeham nupti fuerunt
Johannes Martin et Alicia West in matrimonia juncti sunt


Burials
Septembris 4 to Egidius Johnson sepultus erat
Octobris 6 to Marta Hathaway sepulta erat
Eodem.[same day] Francisca Brown sep.


The researcher should also be aware of the Greek letter Chi which looks like a capital X. This was used as a symbol of Christ and thus occurs in such forms as:

Xtian Christian
Xpofer or Xpopher Christopher
Xmas Christmas



___________________________________________________________________

Information in this Wiki page is excerpted from the online course English - Understanding Names in Genealogy offered by The National Institute for Genealogical Studies. To learn more about this course or other courses available from the Institute, see our website. We can be contacted at wiki@genealogicalstudies.com

We welcome updates and additions to this Wiki page.